Литературный перевод

Литературный перевод – это вид перевода, требующий особых способностей от переводчиков. Профессиональный переводчик должен отлично знать иностранный и русский языки, иметь опыт и навыки при переводе художественной литературы, публицистики, рекламных текстов или публичных речей.

Работа переводчика заключается в умении глубоко познать стиль автора, передав в тексте перевода идиоматические обороты, авторские слова и различные фразеологизмы. Необходимо избегать формализма, но при этом сохранить неповторимый авторский стиль. В результате должен получиться уникальный, грамотный, понятный для читателя перевод произведения, при создании которого переводчик является своего рода соавтором.

Конечно, столь ответственную творческую работу следует доверить лишь высококвалифицированным специалистам. Такие люди работают в нашем бюро переводов. Специально по желанию наших клиентов и при возможности мы можем связаться с автором произведения, статьи и т.д. Это нужно для того, чтобы уточнить детали, узнать больше о стиле автора и тем самым наиболее четко и приближенно к оригиналу передать мельчайшие нюансы при переводе текста.

Мы предлагаем следующие направления литературного перевода:
— художественная литература;
— личные письма и дневники;
— публицистические и PR-тексты;
— публичные речи;
— рекламные материалы, включая брошюры и листовки;
— прочие материалы.

Помимо этого мы выполняем перевод сайтов, относящихся к литературе и публицистике.

Если вам необходим литературный перевод или вы хотели бы получить консультацию по данному виду перевода, свяжитесь с нашими менеджерами.